"Али и Нино" Курбан Саид

Баку. Второе десятилетие ХХ века – переломное и кровавое. Российская Империя вступает в Первую Мировую войну, которая чуть позже перерастает в войну гражданскую, в череду интервенций. К власти приходят большевики, турки, англичане. Рождается и гибнет Азербайджанская республика...
На этом богатом историческом фоне потомок древнего рода Али Хан Ширваншир ведет повествование о своей любви к юной грузинской княжне Нино Кипиани. А еще он рассказывает о страстном чувстве к родному Баку – многоликому, парадоксальному, темпераментному и степенному.
На рубеже XIX-XX веков Баку превратился в богатейший мегаполис, нефтяную столицу империи, полную неисчислимых противоречий. Многие из них предстоит решать Али Хану и Нино – азербайджанцу и грузинке, мусульманину и христианке, азиату и европейке, “степняку” и “лесовичке”. Их поцелуи перемежаются со спорами о нравах и традициях, минуты их счастья сменяются погонями, боями, тягостями эмиграции.
Вместе с заглавными героями романа мы оказываемся то в энергичном Баку, то в беззаботной Шуше, то в неторопливом дагестанском ауле, то у могилы А.С.Грибоедова. Феерия тифлисского гостеприимста, предрассудки персидского гарема, отчаянные сражения под Гянджой за независимость молодого государства – тоже значимые части книги.
Роман “Али и Нино”, написанный в 1937 году и впервые вышедший на немецком языке, стал крупным событием в книжном мире и главной жемчужиной азербайджанской эмигрантской литературы.<br />Читательский интерес вокруг этого таланливого произведения усилился и благодаря загадочности его автора. Споры о том, кто скрылся под псевдонимом Курбан Саид, продолжаются до сих пор. Называются несколько имен: Мухаммед Асад-бек, Лев Нуссинбаум, Юсиф Везир Чеменземинли и даже баронесса Эльфрида Эренфельс фон Бодмерсхоф...

Текст Вячеслава Сапунова.

----------------------<cut>----------------------

Среди азербайджанских писателей-эмигрантов имя Курбана Саида (1905 – 1942), автора романа «Али и Нино» продолжает привлекать к себе пристальное внимание как читателей, так и литературоведов. Его творчество пользуется большой популярностью у европейского и американского читателя. Роман «Али и Нино», написанный по-немецки и изданный в Австрии в 1937 году, заслуженно стал бестселлером. Он переведен на многие языки и многократно переиздавался в разных странах мира.

В начале 20-х годов после большевистского переворота в Азербайджане автор вынужден был эмигрировать в Германию, где сменил свое имя Мухаммед Асад-бек на Лев Нуссинбаум. Это еще больше запутало исследователей его романов – «Али и Нино» и «Девушка c Золотого Рога». Кроме того, эти имя и фамилия не способствовали спокойной жизни в нацистской Германии, откуда писатель вынужден был эмигрировать.

Его биография и творчество связаны со многими интересными событиями истории России, Кавказа, Азербайджана, участником которых он был. Еще при жизни автора произведения снискали ему славу замечательного публициста, исследователя и журналиста, откликавшегося на самые актуальные проблемы времени.

В этой связи большой интерес представляют публикации азербайджанских и зарубежных исследователей, связанные с именем и псевдонимом писателя. Примером тому могут служить статья Тома Райза « Человек с Востока», помещенная в популярном американском журнале «Нью-Йоркер» (октябрь 1999 г.), статья «Чьи вы, Али и Нино?», вышедшая в российском журнале «Иностранная литература» (октябрь 2001 г.) и многие другие.

Обширна география местожительства и пребывания автора (Азербайджан, Турция, Германия, Австрия, США, Ливия, Северная Африка, Италия и др.). Столь же обширны его связи с официальными и частными лицами и учреждениями в этих странах. Творческое наследие, оставленное им, составляет 14 историко-публицистических книг, два романа и рукопись неоконченного третьего романа.

Несмотря на широкую известность романа «Али и Нино» в Европе и США, он долго оставался малоизвестным читателям на родине автора и у ближайших соседей. До XXI века имя Курбана Саида было неизвестным и в Грузии.

В 2002 г. роман «Али и Нино» был переведен на грузинский язык молодой и талантливой переводчицей М.Мирианашвили. При этом она предвосхитила свой перевод следующей фразой: «Грузинское издание романа «Али и Нино» Курбана Саида посвящается всем Али и Нино, которые проживают на территории современной Грузии и Азербайджана». Похоже, что грузинский читатель полюбил роман, где высокохудожественно и увлекательно показана драматическая история любви азербайджанца Али и грузинки Нино на фоне событий русской революции. Особенно интересно в романе показаны реалии жизни и межнациональных отношений его времени, неповторимый колорит Баку и Тифлиса начала ХХ века, свойственный этим двум городам неповторимый синтез Востока и Запада.

В романе автор интересно представляет грузинскую тематику, проявляет отличное знание грузинской культуры, быта, традиций, рисует грузинские персонажи со всем колоритом грузинского характера. Ввиду того что инонациональная тематика считается важной формой литературных связей, роман «Али и Нино» можно считать достойной вехой в развитии грузинско-азербайджанских литературных контактов, уходящих своими корнями в творчество Низами и Руставели, М.Ахундова и И.Чавчавадзе, С.Вургуна и К.Каладзе.

Представляется, что тема любви двух молодых людей разных религий в начале ХХ века актуальна и по сей день. Роман воспринимается как вызов этнофобии, межнациональным распрям и этническим конфликтам. В грозные 30-е годы живший в предвоенной Европе писатель заявил о равенстве всех наций и единстве всех конфессий. «В речах всех мудрецов мне слышится голос одного и того же Бога, поэтому я молюсь и Христу, и Конфуцию, и Будде, и Магомету…» – пишет Курбан Саид.

Следует отметить, что споры вокруг авторства романа еще не закрыты. До сих пор в литературной среде бытуют различные версии вопроса, несмотря на наличие официальных документов и свидетельств, подтверждающих, что Курбан Саид (как и Лев Нуссинбаум) – псевдоним Асад-бека (в немецкой и английской орфографии « Эссед бея»).

Известный писатель и литературовед, профессор Гасан Гулиев подготовил и издал в 2002 г. книгу «Этот загадочный Курбан Саид, или Жизнь и творчество Мухаммеда Асад-бека». Это была первая книга о всемирно известном писателе, творчество которого лежит на пересечении двух культур – немецкой и азербайджанской.

В Азербайджане неоднократно обсуждалась необходимость издания произведений Асад-бека, продолжения научных исследований его творчества. Высказывались и пожелания об экранизации его романов, создании документального фильма о жизни, судьбе, творчестве писателя. К слову сказать, сегодня над созданием фильма о жизни и творчестве Курбана Саида работают кинематографисты из ФРГ, Голландии и Бельгии. Интерес к экранизации романа «Али и Нино» проявляет и такой корифей киноискусства, как Рустам Ибрагимбеков.

В Азербайджане также ведется работа над документальным фильмом о Мухаммеде Асад-беке по сценарию профессора Гасана Гулиева. Сценарий переведен и на немецкий язык. Будем надеяться, что в недалеком будущем азербайджанские и немецкие зрители смогут ознакомиться с кинолетописью жизни и творчества автора «Али и Нино».

Текст: Чингиз АБДУЛЛАЕВ
кандидат технических наук

"Али и Нино" Курбан Саид